NIETZSCHE dice en "ASI" "HABLO" "ZARATUSTRA" ;
Yo, lo mismo que tú, tengo que hundirme en mi ocaso (5), como dicen los hombres a quienes quiero bajar.
Nota al pie;
(5) Untergehen. Es una de las palabras-clave en la descripción de la figura de Zaratustra. Este verbo alemán contiene varios matices que con dificultad podrán conservarse simultáneamente en la traducción castellana.
Untergehen es en primer término, literalmente, «caminar (gehen) hacia abajo (unter)». Zaratustra, en efecto, baja de las montañas. En segundo lugar es término usual para designar la «puesta del sol», el «ocaso». Y Zaratustra dice bien claro que quiere actuar como el sol al atardecer, esto es, «ponerse». En tercer término, Untergehen y el sustantivo Untergang se usan con el significado de hundimiento, destrucción, decadencia.
Así, el título de la obra famosa de Spengler es Der Untergang des Abendlandes (traducido por La decadencia de Occidente). También Zaratustra se hunde en su tarea y fracasa. Su tarea, dice varias veces, lo destruye. Aquí se ha adoptado como terminus technicus castellano para traducir Untergehen el de «hundirse en su ocaso», que parece conservar los tres sentidos. De todas maneras, Nietzsche juega en innumerables ocasiones con esta palabra alemana compuesta y la contrapone a otras palabras asimismo compuestas. Por ejemplo, contrapone y une Un tergangy Ubergang. Überganges «pasar al otro lado» por encima de algo, pero también significa «transición». El hombre, dirá Zaratustra, es «un tránsito y un ocaso». Esto es, al hundirse en su ocaso, como el sol, pasa al otro lado (de la tierra, se entiende, según la vieja creencia). Y «pasar al otro lado» es superarse a sí mismo y llegar al superhombre.
Yo digo;
Quien cree que puede estudiar algo que fue escrito en otro idioma y fue pensado en otra cultura y tiempo (1), esta ante todo ¡¡Equivocado!!! Después todo el resto, pero primero, esta equivocado!
(1) Sin haber residido en el país del escritor y estudiado su lengua y su cultura por lo menos 3 años (el tiempo de residencia varia según la proximidad de la cultura del escritor de la del lector) (2)
Seria ingenuo de mi parte pretender que esto sea entendido por mucha gente?
(2) Igualmente es preferible "estudiar a alguien""mal" a no estudiarlo, pero comprender que no hay certeza de fully entenderlo es un gran primer paso!
El Anticristo (El Fede Nietzsche)
Gratis en dominiopublico.gov.br
Mirémonos cara a cara. Somos hiperbóreos; sabemos perfectamente bien hasta qué punto vivimos aparte. “Ni por mar ni por tierra encontrarás un camino que conduzca a los hiperbóreos”; ya Píndaro supo esto, mucho antes que nosotros.
El Anticristo (Nietzsche)
Traducción por Enrique Eldelstein para Fontana.
Examinémonos con minuciosidad. Somos hiperbóreos; vivimos eternamente separados, y tenemos conciencia de nuestra separación. "¡Ni por mar ni por tierra hallarás el camino que conduce al país de los eternos hielos!" Píndaro lo ha dicho por nosotros.
Traducir filosofía o psicología desde el idioma alemán debe ser mas complejo y meritorio que escribirla, me parece!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario